Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/u31157/data/www/londonjack.net.ru/setting.php:38) in /home/u31157/data/www/londonjack.net.ru/index.php on line 45
«Золотой мак»: но ведь цветы в настоящее-то время есть, -- сказала сна, плотоядно окидывая...

Читайте также:

Наше поле лежит в виду озера. Видят меня белые чайки, слетаются. Грачи, галки – все собираются на мою борозду клевать червя. Спокойно так идут за мной во всю полосу белые и черные птицы, ..

Пришвин Михаил Михайлович   
«Луговка»

Паровозы кругом... Корабли... И во все корабли, В поезда Вбита красная наша Звезда"...

Есенин Сергей Александрович   
«Баллада о двадцати шести»

Где теперь, как нас мудрец наставил, Мертвый шар в пространстве раскален, Там в тиши величественной правил Колесницей светлой Аполлон...

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих (Johann Christoph Friedrich Schiller)   
«Боги Греции»

Смотрите также:

Анна Мышкина. Джек Лондон

Б. Пранскус. Джек Лондон

С.Батурин. Биография Джека Лондона

Все статьи


В чем смысл жизни (По рассказу Д. Лондона «Любовь к жизни»)

Тарасова Кристина (4 класс). Повесть Джека Лондона

Мир, в котором все решают деньги (По роману Джека Лондона «Мартин Иден»)

Трагедия индивидуалиста

Трагедия Мартина Идена (По роману Джека Лондона «Мартин Иден»)

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Золотой мак», страница 7 (прочитано 86%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Золотой мак




С этого дня мой дом наводнен маками. Все вазы и стеклянные банки
заполнены ими. Они горят огнем на всех окнах, столах, карнизах, по всем
комнатам. Я дарю огромные букеты своим друзьям, а милые горожане собирают
для меня все новые и новые.
-- Присядьте на минутку, - говорю я уходящему гостю.
И мы сидим и беседуем на террасе в тени и прохладе, а ненасытные
городские создания усердно рвут мой мак и проливают пот под палящими лучами
солнца. И когда я замечаю, что они уже начинают изнывать под тяжестью своей
ноши, я беру ружье, отправляюсь к ним и освобождаю их от тяжести. Таким
образом я пришел к убеждению, что всякое положение имеет свои выгодные
стороны.
До сих пор конфискация была успешной, но я забыл об одном, а именно: о
громадном количестве городского люда. Хотя старые грешники больше не
являлись, но зато каждый день приходили новые, и передо мной встала
титаническая задача воспитания людей огромного города, и я знал, что для
этого не хватит моего макового поля. В то время, когда я отбирал у них
цветы, я имел обыкновение давать им объяснение своего поступка, но затем я
отказался от этого. Это была напрасная трата слов. Они не могли меня понять.
Одной особе, назвавшей меня скрягой, я сказал:
-- Сударыня, вас никто не обижает. Если бы я не оберегал этих цветов
вчера и позавчера, и изо дня в день, они давно были бы уничтожены городскими
ордами и вам не пришлось бы их видеть в глаза. Маки, которыми вы не можете
воспользоваться сегодня, это те маки, которых я не дал сорвать вчера и
позавчера. Поэтому поверьте, что я у вас ничего не отнимаю.
-- Но ведь цветы в настоящее-то время есть, -- сказала сна, плотоядно
окидывая взглядом красиво горевшие на солнце маки.
-- Я заплачу вам за них, -- сказал один господин в другой раз. (Я
только что освободил его от нескольких букетов).
Не знаю -- почему, но мне вдруг сделалось стыдно. Быть может потому,
что его слова вдруг дали мне понять, что мои цветы обладали не только
эстетической, но и денежной ценностью. Очевидная скаредность с моей стороны
так поразила меня, что я тихо сказал:
-- Я не продаю маков. Вы можете взять себе эти букеты.
Но в конце недели мне опять пришлось встретиться с этим господином.
-- Я заплачу вам за них, -- опять сказал он.
-- Да, -- отвечал я, -- вы можете мне за них заплатить. Пожалуйста, --
двадцать долларов.
Он вздохнул, испытующе посмотрел на меня, вздохнул еще раз, молча
положил маки на землю и с печальным видом удалился.
Но высшую степень дерзости, по обыкновению, должна была проявить
женщина. Когда я не взял платы и потребовал у нее сорванные цветы, она
отказалась отдать их.
-- Я сама собирала эти букеты,-- отвечала она, -- а время -- деньги.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (8) : 12345678

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...

                             При всем при том,
          &nb..

Бёрнс Роберт (Burns Robert)   
«Стихотворения»





© 2003-2014 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Олег Ивашин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.londonjack.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

При поддержке "Библиотеки классической литературы"