Сын солнца - Маленький счет Сузину Холлу

Загрузить книгу на мобильный телефон.



Мне бы не хотелось просто отбирать у вас
жемчуг. Так что я готов заплатить вам за хлопоты, за потерянное время, за
труд.
Сомнение на лице мнимого Холла сменилось внезапно уверенностью.
- А я-то думал, что вы в Европе, - проворчал он. На миг в глазах его
блеснула надежда. - Эй, послушайте, не морочьте голову. Чем вы докажете,
что вы Суизин Холл?
Гриф пожал плечами.
- Подобная шутка была бы неуместной после вашего гостеприимства. Да и
второй Суизин Холл неуместен на острове.
- Если вы Суизин Холл, так кто я, по-вашему? Вы, может быть, и это
знаете?
- Нет, не знаю, - ответил беспечно Гриф, - но хотел бы знать.
- Не ваше дело.
- Согласен. Выяснять вашу личность не моя обязанность. Но, между
прочим, я знаю вашу шхуну, и найти ее хозяина не такое уж мудреное дело.
- Как зовется моя шхуна?
- "Эмилия Л.".
- Верно. А я капитан Раффи, владелец и шкипер.
- Охотник за котиками? Слыхал, слыхал. Но каким ветром вас занесло
сюда?
- Деньги были нужны. Котиковых лежбищ почти не осталось.
- А те, что на краю света, слишком хорошо охраняются?
- Да, вроде того. Но вернемся к нашему спору. Я ведь могу оказать
сопротивление. Будут неприятности. Каковы ваши окончательные условия?
- Те, что я сказал. И даже больше. Сколько стоит ваша "Эмилия"?
- Она свое отплавала. Десять тысяч долларов - да и то уже грабеж.
Каждый раз в штормовую погоду я боюсь, что обшивка не выдержит и балласт
продавит дно.
- Уже продавил. Я видел, что ваша "Эмилия Л." болталась килем кверху
после шторма. Допустим, она стоит семь с половиной тысяч долларов. Так
вот, я плачу вам пятнадцать тысяч и везу вас до Сиднея. Не снимайте рук с
колен.
Гриф встал, подошел к нему и отстегнул от его пояса револьвер.
- Небольшая предосторожность, капитан. Сейчас я отвезу вас на шхуну.
Миссис Раффи я сам обо всем предупрежу и доставлю ее на судно вслед за
вами.
- Вы великодушный человек, мистер Холл, - сказал Раффи, когда вельбот
уже подходил к борту "Дяди Тоби". - Но будьте осторожны с Горманом и
Уотсоном. Это сущие дьяволы. Да, между прочим, мне неприятно говорить об
этом, но вы ведь знаете мою жену. Я, видите ли, подарил ей четыре или пять
жемчужин. Уотсон с Горманом были не против.
- Ни слова, капитан, ни слова. Жемчужины принадлежат ей. Это вы,
мистер Сноу? Здесь наш друг, капитан Раффи. Будьте добры, возьмите его на
свое попечение. А я поехал за его женой.



8

Дэвид Гриф что-то писал, сидя за столом в гостиной. За окном чуть
брезжил рассвет. Гриф провел беспокойную ночь. Обливаясь слезами, миссис
Раффи два часа укладывала вещи. Гормана захватили в постели. Но Уотсон,
карауливший рабочих, пытался было оказать сопротивление. До выстрелов,
впрочем, дело не дошло.


Страницы: (13) :  <<  ... 45678910111213

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Тем временем:

... Монмартр
тускл, приземлен, беспризорен, откровенно
порочен, продажен, вульгарен. Он скорее
отталкивающ, нежели привлекателен, но, как и сам
порок, заразительно отталкивающ. Он -- прибежище
населенных почти без исключения проститутками,
сутенерами, ворами и шулерами маленьких баров,
которые, даже если вы прекрасно осведомлены о их
существовании, в назначенный срок втянут вас
внутрь хищными щупальцами, чтобы сделать вас
своей очередной жертвой. На узких улочках,
протянувшихся вдоль бульвара, гнездятся отели,
самый вид которых столь зловещ, что вызывает у
вас дрожь; и тем не менее рано или поздно
наверняка придет день, когда вы проведете в одном
из них .ночь, а может и неделю, а может и месяц.
Может статься, вы так привяжетесь к этим местам,
что, однажды проснувшись, обнаружите, что вся
ваша жизнь неприметно потекла в другую сторону и
то, что казалось вам грязным, постыдным, убогим,
вдруг предстанет нежным, дорогим,
зачаровывающим. Этим тайным очарованием
Монмартр в огромной мере обязан, как я
подозреваю, процветающей на его тротуарах
неприкрытой торговле сексом. Секс (в особенности,
когда он поставлен на ком-




314




мерческие рельсы) отнюдь не
романтичен; однако он испускает острый и
ностальгический аромат, в конечном счете
несравненно более волнующий и соблазнительный,
нежели сияющая всеми рекламными огнями Веселая
Белая Дорога. Ведь было бы нелепостью отрицать то
самоочевидное обстоятельство, что сексуальная
жизнь наиболее интенсивна при неярком,
рассеянном освещении; ее естественная среда --
полумрак, а не слепящее свечение неоновых трубок.



На углу Плас Клиши нашло себе место
"Кафе Веплер", на долгое время оно-то и
сделалось излюбленным пунктом моего обитания. За
его столиками, в зале и на террасе, я просиживал
часами в любую пору суток и в любую погоду. Я знал
его наизусть, как книгу. Лица его официантов,
метрдотелей, кассиров, шлюх, завсегдатаев, даже
туалетных работников навсегда отложились в моей
памяти, как иллюстрации в книге, которую
перечитываешь каждый день...

Миллер Валентин Генри   
«Тихие дни в Клиши»