Рассказы рыбачьего патруля - Осада Ланкаширской королевы

Загрузить книгу на мобильный телефон.




В ту ночь, когда мы намеревались осуществить свою уловку, я и Чарли в
гребной лодке, как обычно, заняли свое место у борта "Ланкаширской
королевы". После того как совсем стемнело, Питер Бойлен вышел в море в
неустойчивой, утлой лодчонке, такой, какую можно подхватить и унести под
мышкой. Услышав, что он подходит, шумно ударяя веслами по воде, мы отошли
на небольшое расстояние в темноту и остановились. Поравнявшись с
"Ланкаширской королевой", Питер лихо окликнул стоявшего на вахте у якоря
матроса и, спросив его, где стоит "Шотландский вождь" - другое судно,
ожидавшее груза пшеницы, - по неловкости опрокинул свою лодчонку. Человек,
стоявший на вахте, сбежал по трапу вниз и вытащил Питера из воды. А ему
только этого и нужно было; теперь он надеялся попасть на корабль, где в
каюте он согреется и высушит одежду. Однако капитан негостеприимно держал
его на нижней ступеньке трапа; ноги его болтались в воде, и он так дрожал
от холода, что мы не вытерпели, вышли из темноты и взяли его в нашу лодку.
Шуточки и насмешки проснувшейся команды звучали в наших ушах как угодно,
только не сладостно, даже оба итальянца влезли на поручень и смеялись над
нами заливчато и злобно.
- Ничего, - сказал мне Чарли так тихо, что только один я расслышал, -
я очень рад, что мы не смеемся первыми. Мы прибережем свой смех к концу,
не правда ли, сынок?
Потом он похлопал меня по плечу, но мне показалось, что в его голосе
больше решимости, чем надежды.
Мы могли, конечно, заручиться помощью полиции и взойти на борт
английского корабля по распоряжению властей. Но в инструкции Рыболовной
комиссии было сказано, что патрульные должны избегать осложнений, и,
вмешайся высшие власти, наш случай мог бы кончиться международным
конфликтом.
Вторая неделя осады подходила к концу, но не было видно никаких
признаков перемены обстановки. Все же утром четырнадцатого дня положение
изменилось, при этом самым неожиданным и удивительным образом как для нас,
так и для людей, которых мы так жаждали поймать.
Мы с Чарли возвращались к Соланской пристани, как обычно, проведя
ночь в дозоре у борта "Ланкаширской королевы".
- Эй! - воскликнул Чарли в изумлении. - Во имя разума и здравого
смысла скажи мне: что это? Видел ли ты когда-нибудь такое чудное судно?
Да, было чему поучиться, ибо на причале стоял баркас, подобного
которому я и в самом деле никогда не встречал. Его, собственно, нельзя
было назвать баркасом, но он походил на баркас больше, чем на какое-либо
другое судно. Он был длиною в семьдесят футов, но очень узок и почти без
всяких надстроек, отчего казался меньше, чем был в действительности.
Сделан он был весь из стали и выкрашен в черный цвет. На середине высились
в ярд на значительном расстоянии одна от другой с наклоном к корме три
дымовые трубы; нос же, длинный и острый, как нож, свидетельствовал о том,
что судно строили с расчетом на большую скорость.


Страницы: (9) : 123456789

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Тем временем:

...
Когда же Читатель, словно после феерической вакханалии,
вновь наконец, очнулся и, вспомнив прежнюю жизнь, вернулся к
привычным книгам, он почувствовал, что у греков и римлян теперь
уже вкус иной - пресноватый, поднадоевший, какой-то чужой.
Тогда попробовал он читать современные книги. Но они ему не
понравились; в них, как ему показалось, все сводилось к вещам
незначительным, мелким, и само повествование велось словно бы
не всерьез.
И Читателя больше не покидало чувство голода по новым,
великим очарованиям и потрясениям. Кто ищет, тот находит. И
следущее, что он нашел, была книга норвежского писателя по
имени Гамсун. Странная книга странного писателя. Казалось, что
Гамсун постоянно - а он был еще жив - в одиночку скитается по
свету, видя бурное существование без руля и ветрил, без Бога в
душе, полубаловень, полустрадалец, в вечных поисках чувства,
которое он порою словно бы обретает лишь на мгновение как
гармонию сердца с окружающим миром.
Однажды под вечер, начитавшись до ломоты и рези в глазах -
он был уже немолодым человеком, - Читатель погрузился в
раздумья. Над одним из высоченных книжных стеллажей красовался
давно туда водруженный золотыми буквами греческий девиз,
который гласил: "Познай самого себя". Теперь он приковал
внимание Читателя. Ибо Читатель себя не знал, давно уже ничего
не знал о себе. По едва заметным следам воспоминаний он
мысленно вернулся в прошлое и старательно начал отыскивать в
нем то время, когда его восхитила лира Горация и осчастливили
гимны Пиндара...

Герман Гёссе (Hermann Hesse)   
«Книжный человек»